2 Corinthians 10:16

Stephanus(i) 16 εις τα υπερεκεινα υμων ευαγγελισασθαι ουκ εν αλλοτριω κανονι εις τα ετοιμα καυχησασθαι
Tregelles(i) 16 εἰς τὰ ὑπερέκεινα ὑμῶν εὐαγγελίσασθαι, οὐκ ἐν ἀλλοτρίῳ κανόνι εἰς τὰ ἕτοιμα καυχήσασθαι.
Nestle(i) 16 εἰς τὰ ὑπερέκεινα ὑμῶν εὐαγγελίσασθαι, οὐκ ἐν ἀλλοτρίῳ κανόνι εἰς τὰ ἕτοιμα καυχήσασθαι.
SBLGNT(i) 16 εἰς τὰ ὑπερέκεινα ὑμῶν εὐαγγελίσασθαι, οὐκ ἐν ἀλλοτρίῳ κανόνι εἰς τὰ ἕτοιμα καυχήσασθαι.
f35(i) 16 εις τα υπερεκεινα υμων ευαγγελισασθαι ουκ εν αλλοτριω κανονι εις τα ετοιμα καυχησασθαι
Vulgate(i) 16 etiam in illa quae ultra vos sunt evangelizare non in aliena regula in his quae praeparata sunt gloriari
Clementine_Vulgate(i) 16 etiam in illa, quæ ultra vos sunt, evangelizare, non in aliena regula in iis quæ præparata sunt gloriari.
Wycliffe(i) 16 also to preche in to tho thingis that ben biyendis you, not to haue glorie in othere mennus reule, in these thingis that ben maad redi.
Tyndale(i) 16 and to preache ye gospell in those regions which are beyode you: and not to reioyce of that which is by another mans measure prepared all redy.
Coverdale(i) 16 and preach the Gospell vnto them that dwell beyonde you, and not to reioyse in that, which is prepared with another mans measure.
MSTC(i) 16 and to preach the gospel in those regions which are beyond you, and not to rejoice of that which is by another man's measure prepared already.
Matthew(i) 16 and to preache the Gospell in those regyons, whiche are beyonde you: and not to reioyce of that whiche is by another mans measure prepared already.
Great(i) 16 and that I shall preache the Gospell in those regions which are beyonde you: & not to boast of those thynges, which by another mans measure are prepared allready.
Geneva(i) 16 And to preache the Gospel in those regions which are beyonde you: not to reioyce in another mans line, that is, in the thinges that are prepared alreadie.
Bishops(i) 16 And that I shall preache the Gospell, in those [regions] which [are] beyonde you: and not to glorie of those thynges, which by another mans measure are prepared alredy
DouayRheims(i) 16 Yea, unto those places that are beyond you to preach the gospel: not to glory in another man's rule, in those things that are made ready to our hand.
KJV(i) 16 To preach the gospel in the regions beyond you, and not to boast in another man's line of things made ready to our hand.
KJV_Cambridge(i) 16 To preach the gospel in the regions beyond you, and not to boast in another man's line of things made ready to our hand.
Mace(i) 16 so that I may preach the gospel in the regions beyond you, and not assume the credit of things ready prepared to my hand, in another man's province.
Whiston(i) 16 To preach the gospel in the places beyond you, not to boast in another man's line, of things made ready to our hand.
Wesley(i) 16 yet still within our province, abundantly, So as to preach the gospel in the regions beyond you, not to boast in another's province of things made ready to our hand.
Worsley(i) 16 to preach the gospel in places beyond you; and not to boast in another's province of things ready prepared for us.
Haweis(i) 16 to preach the gospel in the regions beyond you, and not to arrogate glory in another man's line for things already prepared.
Thomson(i) 16 to publish the good tidings in the regions beyond you; not in another's allotment; in places ready prepared, for the sake of boasting.
Webster(i) 16 To preach the gospel in the regions beyond you, and not to boast in another man's line of things made ready to our hand.
Living_Oracles(i) 16 to declare the gospel in the regions beyond you; and not in another man's line, to boast of things already prepared.
Etheridge(i) 16 and be progressive also beyond you to evangelize. Not as within the measure of others in the things that are prepared will we glory.
Murdock(i) 16 and that we shall so abound also, as to make announcements beyond you. It is not in the measure of others, and in things ready prepared, that we will glory.
Sawyer(i) 16 to preach the gospel in the parts beyond you, not to boast of things prepared by another's rule.
Diaglott(i) 16 to the parts beyond of you to announce glad tidings; not by another rule for the things ready to boast.
ABU(i) 16 to preach the gospel in the regions beyond you, not to make our boast, in another's line, of things made ready to our hand.
Anderson(i) 16 so as to preach the gospel in regions beyond you, and not to boast in regions made ready under another man's line.
Noyes(i) 16 so that we may preach the gospel in the regions beyond you; not boasting, in anothers line, of things made ready to our hand.
YLT(i) 16 in the places beyond you to proclaim good news, not in another's line in regard to the things made ready, to boast;
JuliaSmith(i) 16 To announce the good hews in things beyond you, not in another's rule to boast for things prepared.
Darby(i) 16 to announce the glad tidings to that [which is] beyond you, not to be boasting in another`s rule of things made ready to hand.
ERV(i) 16 so as to preach the gospel even unto the parts beyond you, [and] not to glory in another’s province in regard of things ready to our hand.
ASV(i) 16 so as to preach the gospel even unto the parts beyond you, [and] not to glory in another's province in regard of things ready to our hand.
JPS_ASV_Byz(i) 16 so as to preach the gospel even unto the parts beyond you, and not to glory in another's province in regard of things ready to our hand.
Rotherham(i) 16 Unto the regions beyond you, to carry the glad–message: not, within another man’s limit, as to the things made ready, to boast ourselves.
Twentieth_Century(i) 16 So that we shall be able to tell the Good News in the districts beyond you, without trespassing on the sphere assigned to others, or boasting of what has been already done.
Godbey(i) 16 to preach the gospel in the regions beyond you, not to glory according to the rule of others in things made ready.
WNT(i) 16 and shall tell the Good News in the districts beyond you, not boasting in another man's sphere about work already done by him.
Worrell(i) 16 so as to proclaim the Gospel in the regions beyond you, not to glory in another's limit in the things made ready to our hand.
Moffatt(i) 16 and preach the gospel in the lands that lie beyond you, instead of boasting within another's province over work that is already done.
Goodspeed(i) 16 and I may preach the gospel in the lands beyond you without having to boast over work already done in another's field.
Riverside(i) 16 so that we may tell the good news to the regions lying beyond you and not boast of things already done in some other man's territory.
MNT(i) 16 I may carry the gospel to countries beyond you; and not be boasting of work made ready to my hand within another man's limit.
Lamsa(i) 16 And we shall become strengthened so that we may preach the gospel in the regions beyond you, and not boast of the things already done by others.
CLV(i) 16 according to our range, so as to bring the evangel beyond you, not to boast in another's range over that which is ready. "
Williams(i) 16 so that I can preach the good news in the regions beyond you, without boasting in another man's sphere of work already done by him.
BBE(i) 16 So that we may be able to go on and take the good news to countries still farther away than you are, and not take credit for another man's work in making things ready to our hand.
MKJV(i) 16 to preach the gospel in that beyond you, and not to boast in another's rule in things made ready.
LITV(i) 16 in order to preach the gospel to that beyond you, not to boast in another's rule in things ready.
ECB(i) 16 to evangelize beyond you and not prepare to boast in the canon of others.
AUV(i) 16 [This is] so we can proclaim the good news [about Christ] even to areas beyond you [Note: Perhaps Paul here alludes to such places as Italy and Spain], and [thereby] not boast over what has [already] been done in someone else’s field of service.
ACV(i) 16 in order to preach the good news beyond you, not to boast in another measure, in things prepared.
Common(i) 16 so that we can preach the gospel in the regions beyond you. For we do not want to boast of work already done in another man's territory.
WEB(i) 16 so as to preach the Good News even to the parts beyond you, not to boast in what someone else has already done.
NHEB(i) 16 so as to proclaim the Good News even to the regions beyond you, not to boast in what someone else has already done.
AKJV(i) 16 To preach the gospel in the regions beyond you, and not to boast in another man's line of things made ready to our hand.
KJC(i) 16 To preach the gospel in the regions beyond you, and not to boast in another man's line of things made ready to our hand.
KJ2000(i) 16 To preach the gospel in the regions beyond you, and not to boast in another man's field of things made ready to our hand.
UKJV(i) 16 To preach the gospel in the regions beyond you, and not to boast in another man's line of things made ready to our hand.
RKJNT(i) 16 So we may preach the gospel in the regions beyond you, and not to boast of work already done in another man's field.
TKJU(i) 16 to preach the gospel in the regions beyond you, and not to boast in another man's line up of things made ready to our ministry.
RYLT(i) 16 in the places beyond you to proclaim good news, not in another's line in regard to the things made ready, to boast;
EJ2000(i) 16 to preach the gospel in the regions beyond you, without entering into the measure {Gr. rule} of another to glory in that which has already been made ready.
CAB(i) 16 to preach the gospel to the regions beyond you, and not to boast in the things done in the sphere of influence of others.
WPNT(i) 16 so as to evangelize the regions beyond you (not to boast in work already done in someone else’s field).
JMNT(i) 16 [increasing] into the [regions] beyond those of your area, to yourselves (or: to ourselves) cause the good news to be proclaimed – not in the midst of a measured-out range and area (= sphere of allocated influence) belonging to another – [and] to boast into things [that have been] prepared and made ready,
NSB(i) 16 Let us preach the good news to the parts beyond you. Let us not boast in someone else’s territory in concerning things ready for our hand.
ISV(i) 16 Then we can preach the gospel in the regions far beyond you without boasting about things already accomplished by someone else.
LEB(i) 16 so that we may proclaim the gospel in the regions that lie beyond you, and not boast in the things accomplished in the area assigned to someone else.
BGB(i) 16 εἰς τὰ ὑπερέκεινα ὑμῶν εὐαγγελίσασθαι, οὐκ ἐν ἀλλοτρίῳ κανόνι εἰς τὰ ἕτοιμα καυχήσασθαι.
BIB(i) 16 εἰς (so as) τὰ (that) ὑπερέκεινα (beyond) ὑμῶν (you) εὐαγγελίσασθαι (to preach the gospel), οὐκ (not) ἐν (in) ἀλλοτρίῳ (another’s) κανόνι (area), εἰς (in) τὰ (things) ἕτοιμα (ready) καυχήσασθαι (to boast).
BLB(i) 16 so as to preach the gospel beyond you, not to boast in things already in another’s area.
BSB(i) 16 so that we can preach the gospel in the regions beyond you. Then we will not be boasting in the work already done in another man’s territory.
MSB(i) 16 so that we can preach the gospel in the regions beyond you. Then we will not be boasting in the work already done in another man’s territory.
MLV(i) 16 reaching out to proclaim the good-news into areas past you and not to boast in the things prepared in another’s standard.
VIN(i) 16 so that we can preach the gospel in the regions beyond you. For we do not want to boast of work already done in another man's territory.
Luther1545(i) 16 und das Evangelium auch predigen denen, die jenseit euch wohnen, und uns nicht rühmen in dem, was mit fremder Regel bereitet ist.
Luther1912(i) 16 und das Evangelium auch predigen denen, die jenseit von euch wohnen, und uns nicht rühmen in dem, was mit fremder Regel bereitet ist.
ELB1871(i) 16 um noch überströmender das Evangelium weiter über euch hinaus zu verkündigen, nicht in fremdem Wirkungskreise uns dessen zu rühmen, was schon bereit ist.
ELB1905(i) 16 um noch überströmender das O. unter euch überströmend vergrößert zu werden...,um das Evangelium weiter über euch hinaus zu verkündigen, nicht in fremdem Wirkungskreise uns dessen zu rühmen, was schon bereit ist.
DSV(i) 16 Om het Evangelie te verkondigen in de plaatsen, die op gene zijde van u gelegen zijn; niet om te roemen in eens anders regel over hetgeen alrede bereid is.
DarbyFR(i) 16 pour évangéliser dans les lieux qui sont au delà de vous, non pas pour nous glorifier dans la règle d'autrui, des choses déjà toutes préparées.
Martin(i) 16 Jusques à évangéliser dans les lieux qui sont au delà de vous; et non pas à nous glorifier dans ce qui a été départi aux autres selon la mesure réglée, dans les choses déjà toutes préparées.
Segond(i) 16 et d'annoncer l'Evangile au delà de chez vous, sans nous glorifier de ce qui a été fait dans les limites assignées à d'autres.
SE(i) 16 Y que anunciaremos el Evangelio a los que están más allá de vosotros, sin entrar en la medida de otro para gloriarnos en lo que ya estaba aparejado.
ReinaValera(i) 16 Y que anunciaremos el evangelio en los lugares más allá de vosotros, sin entrar en la medida de otro para gloriarnos en lo que ya estaba aparejado.
JBS(i) 16 Y que anunciaremos el Evangelio a los que están más allá de vosotros, sin entrar en la medida {Gr. regla} de otro para gloriarnos en lo que ya estaba aparejado.
Albanian(i) 16 sa që përhapim ungjillin edhe përtej vendeve tuaj, pa u mburrur me ato që janë bërë në këtë lëmë nga të tjerë.
RST(i) 16 так чтобы и далее вас проповедывать Евангелие, а не хвалиться готовым в чужом уделе.
Peshitta(i) 16 ܐܦ ܠܗܠ ܡܢܟܘܢ ܠܡܤܒܪܘ ܠܐ ܒܡܫܘܚܬܐ ܕܐܚܪܢܐ ܒܐܝܠܝܢ ܕܡܬܩܢܢ ܢܫܬܒܗܪ ܀
Arabic(i) 16 لنبشر الى ما وراءكم. لا لنفتخر بالامور المعدة في قانون غيرنا
Armenian(i) 16 որպէսզի ձեզմէ անդին ալ աւետարանենք, եւ ո՛չ թէ պարծենանք ուրիշի սահմանին մէջ եղած պատրաստ բաներով:
Basque(i) 16 Hala non çuec baino aitzinago diraden lekuetan euangeliza deçadan eta ezgaitecen gloria berceri assignatu içan çayón neurrian, erran nahi dut, gauça ia preparatuetan.
Bulgarian(i) 16 така че да проповядваме благовестието и от вас по-нататък, а не да се хвалим с извършеното в чужда област.
Croatian(i) 16 i preko vaših granica navijestiti evanđelje, a ne hvastati se onim što je već učinjeno na tuđem području.
BKR(i) 16 Totiž, abych ještě i na těch místech, kteráž jsou za vámi dále, kázal evangelium, a ne abych v tom, což jinému odměřeno jest, a již jest hotové, se chlubil.
Danish(i) 16 at prædike Evangelium for dem, som boe paa hiin Side Eder, men ikke rose os i en Aandens Kreds af det allerede Fuldførte.
CUV(i) 16 得 以 將 福 音 傳 到 你 們 以 外 的 地 方 ; 並 不 是 在 別 人 界 限 之 內 , 藉 著 他 現 成 的 事 誇 口 。
CUVS(i) 16 得 以 将 福 音 传 到 你 们 以 外 的 地 方 ; 并 不 是 在 别 人 界 限 之 内 , 藉 着 他 现 成 的 事 夸 口 。
Esperanto(i) 16 por prediki la evangelion gxis la regionoj preter vi, kaj ne fieri pri malpropra mezurilo rilate al aferoj jam faritaj.
Estonian(i) 16 et me neisse maadesse, mis on teist tagapool, saaksime viia Evangeeliumi ega kiitleks sellega, mis on korda saadetud võõral tegevusalal.
Finnish(i) 16 Evankeliumia saarnaamaan niille, jotka tuolla puolen teitä asuvat: emmekä meitämme kerskaa niistä, jotka vieraan mitan jälkeen valmistetut ovat.
FinnishPR(i) 16 että saamme viedä evankeliumin myöskin tuolla puolen teitä oleviin maihin-tahtomatta kerskata siitä, mikä jo on valmista toisten vaikutusalalla.
Haitian(i) 16 Apre sa, m'a kapab al anonse bon nouvèl la nan peyi ki pi lwen pase lakay nou, san m' p'ap bezwen fè grandizè pou travay lòt moun deja fè nan limit pa yo.
Hungarian(i) 16 Hogy rajtatok túl is hirdessük az evangyéliomot, nem dicsekedvén más mértéke szerint a készszel.
Indonesian(i) 16 Dengan demikian kami dapat mengabarkan juga Kabar Baik itu di negeri-negeri lain tanpa harus membesar-besarkan diri atas pekerjaan yang telah dilakukan di wilayah pelayanan orang lain.
Italian(i) 16 Ed anche che noi evangelizzeremo ne’ luoghi, che son di là da voi; e non ci glorieremo nei limiti assegnati ad altrui, di cose preparate per altri.
ItalianRiveduta(i) 16 in guisa da poter evangelizzare anche i paesi che sono al di là del vostro, e da non gloriarci, entrando nel campo altrui, di cose bell’e preparate.
Japanese(i) 16 これ他の人の範圍に既に備りたるものを誇らず、汝らを踰えて外の處に福音を宣傳へん爲なり。
Kabyle(i) 16 iwakken mbla ma nɛedda i tlisa n ccɣel-nneɣ, a nbecceṛ daɣen lexbaṛ n lxiṛ i tmura nniḍen, mačči d zzux ara nzuxx s ccɣel i xedmen wiyaḍ. Yura di tira iqedsen :
Korean(i) 16 이는 남의 한계 안에 예비한 것으로 자랑하지 아니하고 너희 지경을 넘어 복음을 전하려 함이라
Latvian(i) 16 Lai varētu sludināt evaņģēliju pāri jūsu robežām, nemaz nedižojoties ar to, kas jau padarīts svešā darba laukā.
Lithuanian(i) 16 kad galėtume skelbti Evangeliją už jūsų ribų ir nesigirti kito atliktu darbu svetimoje srityje.
PBG(i) 16 Ku opowiadaniu Ewangielii w onych krainach, które leżą za wami, nie chlubiąc się z rzeczy gotowych cudzego pomiaru.
Portuguese(i) 16 para anunciar o evangelho nos lugares que estão além de vós, e não em campo de outrem, para não nos gloriarmos no que estava já preparado.
Norwegian(i) 16 så vi kan føre evangeliet frem til de land som ligger på hin side av eder, og ikke innenfor andres område rose oss av det som alt er virket.
Romanian(i) 16 Aşa că vom putea propovădui Evanghelia şi în ţinuturile cari sînt dincolo de al vostru, fără să intrăm în cîmpul de lucru al altuia, ca să ne lăudăm cu lucrări făcute deagata.
Ukrainian(i) 16 щоб і в дальших за вами країнах звіщати Євангелію, а не хвалитись готовим, як це чужі твердять.
UkrainianNT(i) 16 щоб і дальше вас благовіствувати, і не хвалитись над тим, що чужим мірилом приготовлене.